Elio Jucci : SETH
- "Semitica et Theologica"
Home
Programma Home
Gnosticismo Qumran
Qumran links Judaica
apocalittica Risorse
Bibliche
Libro di Ruth
Testo ebraico (non vocalizzato) e
testo latino della Vulgata
Indice: Ruth 1
Ruth 2 Ruth
3 Ruth 4
[Per visualizzare il testo
ebraico scaricare i caratteri Elronet presso il sito snunit,
e impostare il browser per la loro utilizzazione.
I caretteri WebHebrew, Globes, HlvH
dovrebbero permettere anch'essi una visualizzazione corretta, mentre con
i caratteri Miriam e David si dovrebbe verificare una visualizzazione scorretta
dei caratteri latini.
Per ulteriori suggerimenti (e siti
alternativi presso i quali trovare questi e altri caratteri) vai alla pagina
"Come leggere i caratteri ebraici in web"]
Ruth: bibliografia e links
Ruth
1
Ruth capitolo 1 ÷øô
úåø
äãåäé íçì
úéáî ùéà êìéå
õøàá áòø éäéå
íéèôùä èôù éîéá
éäéå 1
.åéðá éðùå
åúùàå àåä áàåî
éãùá øåâì
1 ¶ in diebus unius
iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo
de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac
duobus liberis
ïåéìëå
ïåìçî åéðá-éðù
íùå éîòð åúùà
íùå êìîéìà
ùéàä íùå 2
.íù-åéäéå
áàåî-éãù åàáéå
äãåäé íçì úéáî
íéúøôà
2 ipse vocabatur Helimelech
uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei
de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi
.äéðá éðùå
àéä øàùúå éîòð
ùéà êìîéìà
úîéå 3
3 et mortuus est Helimelech
maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis
íù åáùéå
úåø úéðùä íùå
äôøò úçàä íù
úåéáàî íéùð
íäì åàùéå 4
.íéðù øùòë
4 qui acceperunt uxores
moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem
annis
.äùéàîå
äéãìé éðùî äùàä
øàùúå ïåéìëå
ïåìçî íäéðù-íâ
åúåîéå 5
5 et ambo mortui sunt
Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac
marito
äåäé ã÷ô-éë
áàåî äãùá äòîù
éë áàåî éãùî
áùúå äéúìëå
àéä í÷úå 6
.íçì íäì
úúì åîò-úà
6 ¶ et surrexit
ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat
enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas
-ìà áåùì
êøãá äðëìúå
äîò äéúìë éúùå
äîù-äúéä øùà
íå÷îä-ïî àöúå
7
.äãåäé
õøà
7 egressa est itaque
de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi
in terram Iuda
íëîò äåäé
äùòé äîà úéáì
äùà äðáù äðëì
äéúìë éúùì éîòð
øîàúå 8
.éãîòå
íéúîä-íò íúéùò
øùàë ãñç
8 dixit ad eas ite in
domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis
cum mortuis et mecum
ïìå÷ äðàùúå
ïäì ÷ùúå äùéà
úéá äùà äçåðî
ïàöîå íëì äåäé
ïúé 9
.äðéëáúå
4 qui acceperunt uxores
moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem
annis
.êîòì áåùð
êúà-éë äì-äðøîàúå
10
10 et dicere tecum pergemus
ad populum tuum
åéäå éòîá
íéðá éì-ãåòä
éîò äðëìú äîì
éúðá äðáù éîòð
øîàúå 11
.íéùðàì
íëì
11 quibus illa respondit
revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero
meo ut viros ex me sperare possitis
íâ äå÷ú
éì-ùé éúøîà
éë ùéàì úåéäî
éúð÷æ éë ïëì
éúðá äðáù 12
.íéðá
éúãìé íâå ùéàì
äìéìä
12 revertimini filiae mi
abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam
si possem hac nocte concipere et parere filios
éúðá ìà
ùéàì úåéä éúìáì
äðâòú ïäìä åìãâé
øùà ãò äðøáùú
ïäìä 13
.äåäé-ãé
éá äàöé-éë íëî
ãàî éì-øî-éë
13 si eos expectare velitis
donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis
nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa
est manus Domini contra me
.äá ä÷áã
úåøå äúåîçì
äôøò ÷ùúå ãåò
äðéëáúå ïìå÷
äðùúå 14
14 elevata igitur voce
rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit
socrui suae
.êúîáé
éøçà éáåù äéäìà-ìàå
äîò-ìà êúîáé
äáù äðä øîàúå
15
15 cui dixit Noemi en
reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea
êìà éëìú
øùà-ìà éë êéøçàî
áåùì êáæòì
éá-éòâôú-ìà
úåø øîàúå 16
.éäìà êéäìàå
éîò êîò ïéìà
éðéìú øùàáå
16 quae respondit ne
adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi
morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus
tuus Deus meus
úåîä éë
óéñé äëå éì äåäé
äùòé äë øá÷à
íùå úåîà éúåîú
øùàá 17
.êðéáå
éðéá ãéøôé
17 quae te morientem
terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi
faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit
.äéìà øáãì
ìãçúå äúà úëìì
àéä úöîàúî-éë
àøúå 18
18 videns ergo Noemi
quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec
ultra ad suos reditum persuadere
øéòä-ìë
íäúå íçì úéá
äðàáë éäéå íçì
úéá äðàá-ãò íäéúù
äðëìúå 19
.éîòð úàæä
äðøîàúå ïäéìò
19 ¶ profectaeque
sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos
fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi
.ãàî éì
éãù øîä-éë àøî
éì ïàø÷ éîòð
éì äðàø÷ú-ìà
ïäéìà øîàúå
20
20 quibus ait ne vocetis
me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me
amaritudine replevit Omnipotens
äåäéå éîòð
éì äðàø÷ú äîì
äåäé éðáéùä
í÷éøå éúëìä
äàìî éðà 21
.éì òøä
éãùå éá äðò
21 egressa sum plena
et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit
Dominus et adflixit Omnipotens
úéá åàá
äîäå áàåî éãùî
äáùä äîò äúìë
äéáàåîä úåøå
éîòð áùúå 22
.íéøòù
øéö÷ úìçúá
íçì
22 venit ergo Noemi cum
Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in
Bethleem quando primum hordea metebantur
Ruth
2 Indice
Ruth capitolo 2 ÷øô
úåø
.æòá åîùå
êìîéìà úçôùîî
ìéç øåáâ ùéà
äùéàì òãéî
éîòðìå 1
1 ¶ erat autem vir
Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz
øùà øçà
íéìáùá äè÷ìàå
äãùä àð-äëìà
éîòð-ìà äéáàåîä
úåø øîàúå 2
.éúá éëì
äì øîàúå åéðéòá
ïç-àöîà
2 dixitque Ruth Moabitis
ad socrum suam si iubes vadam in agrum et colligam spicas quae metentium
fugerint manus ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam
cui illa respondit vade filia mi
æòáì äãùä
ú÷ìç äø÷î ø÷éå
íéøö÷ä éøçà
äãùá è÷ìúå
àåáúå êìúå 3
.êìîéìà
úçôùîî øùà
3 abiit itaque et colligebat
spicas post terga metentium accidit autem ut ager ille haberet dominum
Booz qui erat de cognatione Helimelech
êëøáé åì
åøîàéå íëîò
äåäé íéøöå÷ì
øîàéå íçì úéáî
àá æòá-äðäå 4
.äåäé
4 ¶ et ecce ipse
veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt
ei benedicat tibi Dominus
.úàæä äøòðä
éîì íéøöå÷ä-ìò
áöðä åøòðì æòá
øîàéå 5
5 dixitque Booz iuveni
qui messoribus praeerat cuius est haec puella
éîòð-íò
äáùä àéä äéáàåî
äøòð øîàéå íéøöå÷ä-ìò
áöðä øòðä ïòéå
6
.áàåî äãùî
6 qui respondit haec
est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
æàî ãåîòúå
àåáúå íéøöå÷ä
éøçà íéøîòá
éúôñàå àð-äè÷ìà
øîàúå 7
.èòî úéáä
äúáù äæ äúò-ãòå
ø÷áä
7 et rogavit ut spicas
colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat
in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est
àì íâå
øçà äãùá è÷ìì
éëìú-ìà éúá
úòîù àåìä úåø-ìà
æòá øîàéå 8
.éúøòð-íò
ïé÷áãú äëå äæî
éøåáòú
8 et ait Booz ad Ruth
audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc
loco sed iungere puellis meis
éúìáì
íéøòðä-úà éúéåö
àåìä ïäéøçà
úëìäå ïåøö÷é-øùà
äãùá êéðéò 9
.íéøòðä
ïåáàùé øùàî
úéúùå íéìëä-ìà
úëìäå úîöå êòâð
9 et ubi messuerint sequere
mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris
vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
êéðéòá
ïç éúàöî òåãî
åéìà øîàúå
äöøà åçúùúå
äéðô-ìò ìôúå
10
.äéøëð éëðàå
éðøéëäì
10 quae cadens in faciem
suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam
ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem
úåî éøçà
êúåîç-úà úéùò-øùà
ìë éì ãâä ãâä
äì øîàéå æòá
ïòéå 11
ìåîú úòãé-àì
øùà íò-ìà éëìúå
êúãìåî õøàå
êîàå êéáà éáæòúå
êùéà
.íåùìù
11 cui ille respondit
nuntiata sunt mihi omnia quae feceris socrui tuae post mortem viri tui
et quod dereliqueris parentes tuos et terram in qua nata es et veneris
ad populum quem ante nesciebas
úàá-øùà
ìàøùé éäìà
äåäé íòî äîìù
êúøëùî éäúå
êìòô äåäé íìùé
12
.åéôðë-úçú
úåñçì
12 reddat tibi Dominus
pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem
venisti et sub cuius confugisti alas
êúçôù áì-ìò
úøáã éëå éðúîçð
éë éðãà êéðéòá
ïç-àöîà øîàúå
13
.êéúçôù
úçàë äéäà àì
éëðàå
13 quae ait inveni gratiam
ante oculos tuos domine mi qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae
tuae quae non sum similis unius puellarum tuarum
õîçá êúô
úìáèå íçìä-ïî
úìëàå íìä éùâ
ìëàä úòì æòá
äì øîàéå 14
.øúúå òáùúå
ìëàúå éì÷ äì-èáöéå
íéøöå÷ä ãöî
áùúå
14 dixitque ad eam Booz
quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam
tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi
comeditque et saturata est et tulit reliquias
àìå è÷ìú
íéøîòä ïéá íâ
øîàì åéøòð-úà
æòá åöéå è÷ìì
í÷úå 15
.äåîéìëú
15 atque inde surrexit
ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam
si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam
.äá-åøòâú
àìå äè÷ìå íúáæòå
íéúáöä-ïî äì
åìùú-ìù íâå
16
16 et de vestris quoque
manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore
colligat et colligentem nemo corripiat
.íéøòù
äôéàë éäéå äè÷ì-øùà
úà èáçúå áøòä-ãò
äãùá è÷ìúå
17
17 ¶ collegit ergo
in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens
invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
-øùà úà
äì-ïúúå àöåúå
äè÷ì-øùà úà
äúåîç àøúå øéòä
àåáúå àùúå
18
.äòáùî
äøúåä
18 quos portans reversa
est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de
reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
ãâúå êåøá
êøéëî éäé úéùò
äðàå íåéä úè÷ì
äôéà äúåîç äì
øîàúå 19
.æòá íåéä
åîò éúéùò øùà
ùéàä íù øîàúå
åîò äúùò-øùà
úà äúåîçì
19 dixitque ei socrus
ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est
tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz
vocaretur
-úàå íééçä-úà
åãñç áæò-àì
øùà äåäéì àåä
êåøá äúìëì éîòð
øîàúå 20
.àåä åðìàâî
ùéàä åðì áåø÷
éîòð äì øîàúå
íéúîä
20 cui respondit Noemi
benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit
et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo
ãò ïé÷áãú
éì-øùà íéøòðä-íò
éìà øîà-éë íâ
äéáàåîä úåø
øîàúå 21
.éì-øùà
øéö÷ä-ìë úà åìë-íà
21 et Ruth hoc quoque
inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes
meterentur
-åòâôé àìå
åéúåøòð-íò éàöú
éë éúá áåè äúìë
úåø-ìà éîòð øîàúå
22
.øçà äãùá
êá
22 cui dixit socrus melius
est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam
resistat tibi
áùúå íéèçä
øéö÷å íéøòùä-øéö÷
úåìë-ãò è÷ìì
æòá úåøòðá ÷áãúå
23
.äúåîç-úà
23 iuncta est itaque
puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis
conderentur
Ruth
3 Indice
Ruth capitolo 3 ÷øô
úåø
.êì-áèéé
øùà çåðî êì-ù÷áà
àìä éúá äúåîç
éîòð äì øîàúå
1
1 ¶ postquam autem
reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem
et providebo ut bene sit tibi
ïøâ-úà äøæ
àåä-äðä åéúåøòð-úà
úééä øùà åðúòãî
æòá àìä äúòå
2
.äìéìä
íéøòùä
2 Booz iste cuius puellis
in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat
åúìë ãò
ùéàì éòãåú-ìà
ïøâä éúãøéå
êéìò êúìîù
úîùå úëñå úöçøå
3
.úåúùìå
ìëàì
3 lava igitur et unguere
et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo
donec esum potumque finierit
åéúìâøî
úéìâå úàáå
íù-áëùé øùà
íå÷îä-úà úòãéå
åáëùá éäéå 4
.ïéùòú
øùà úà êì ãéâé
àåäå éúáëùå
4 quando autem ierit
ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium
quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet
tibi quid agere debeas
.äùòà éøîàú-øùà
ìë äéìà øîàúå
5
5 quae respondit quicquid
praeceperis faciam
.äúåîç äúåö-øùà
ìëë ùòúå ïøâä
ãøúå 6
6 ¶ descenditque
in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus
ìâúå èìá
àáúå äîøòä äö÷á
áëùì àáéå åáì
áèééå úùéå
æòá ìëàéå 7
.áëùúå
åéúìâøî
7 cumque comedisset Booz
et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum
manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit
.åéúìâøî
úáëù äùà äðäå
úôìéå ùéàä ãøçéå
äìéìä éöçá éäéå
8
8 et ecce nocte iam media
expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
ìàâ éë êúîà-ìò
êôðë úùøôå êúîà
úåø éëðà øîàúå
úà-éî øîàéå
9
.äúà
9 et ait illi quae es
illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam
tuam quia propinquus es
-éúìáì
ïåùàøä-ïî ïåøçàä
êãñç úáèéä
éúá äåäéì úà
äëåøá øîàéå
10
.øéùò-íàå
ìã-íà íéøåçáä
éøçà úëì
10 et ille benedicta
inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia
non es secuta iuvenes pauperes sive divites
éë éîò øòù-ìë
òãåé éë êì-äùòà
éøîàú-øùà ìë
éàøéú-ìà éúá
äúòå 11
.úà ìéç
úùà
11 noli ergo metuere
sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat
intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis
.éðîî áåø÷
ìàâ ùé íâå éëðà
ìàâ íà éë íðîà
éë äúòå 12
12 nec abnuo me propinquum
sed est alius me propinquior
êìàâì õôçé
àì-íàå ìàâé
áåè êìàâé-íà
ø÷áá äéäå äìéìä
éðéì 13
.ø÷áä-ãò
éáëù äåäé-éç
éëðà êéúìàâå
13 quiesce hac nocte
et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta
est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit
Dominus dormi usque mane
-ìà øîàéå
åäòø-úà ùéà
øéëé íåøèá
í÷úå ø÷áä-ãò
åúìâøî áëùúå
14
.ïøâä äùàä
äàá-éë òãåé
14 ¶ dormivit itaque
ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se
cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris
íéøòù-ùù
ãîéå äá æçàúå
äá-éæçàå êéìò-øùà
úçôèîä éáä øîàéå
15
.øéòä àáéå
äéìò úùéå
15 et rursum expande
inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente
et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans
ingressa est civitatem
äì-äùò øùà-ìë
úà äì-ãâúå éúá
úà-éî øîàúå
äúåîç-ìà àåáúå
16
.ùéàä
16 et venit ad socrum
suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset
homo
.êúåîç-ìà
í÷éø éàåáú-ìà
øîà éë éì ïúð
äìàä íéøòùä-ùù
øîàúå 17
17 et ait ecce sex modios
hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam
-íà-éë ùéàä
è÷ùé àì éë øáã
ìôé êéà ïéòãú
øùà ãò éúá éáù
øîàúå 18
.íåéä øáãä
äìë
18 dixitque Noemi expecta
filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi
conpleverit quod locutus est
Ruth
4 Indice
Ruth capitolo 4 ÷øô
úåø
äøåñ øîàéå
æòá-øáã øùà
øáò ìàâä äðäå
íù áùéå øòùä
äìò æòáå 1
.áùéå øñéå
éðîìà éðìô äô-äáù
1 ¶ ascendit ergo
Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo
prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans
eum nomine suo qui devertit et sedit
.åáùéå
äô-åáù øîàéå
øéòä éð÷æî íéùðà
äøùò ç÷éå 2
2 tollens autem Booz
decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic
äãùî äáùä
éîòð äøëî êìîéìàì
åðéçàì øùà äãùä
ú÷ìç ìàâì øîàéå
3
.áàåî
3 quibus residentibus
locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit
Noemi quae reversa est de regione moabitide
-íà éîò
éð÷æ ãâðå íéáùéä
ãâð äð÷ øîàì
êðæà äìâà éúøîà
éðàå 4
éëðàå ìåàâì
êúìåæ ïéà éë
òãàå éì äãéâä
ìàâé àì-íàå
ìàâ ìàâú
.ìàâà éëðà
øîàéå êéøçà
4 quod audire te volui
et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo
si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet
hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus
excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum
emam
úîä-úùà
äéáàåîä úåø
úàîå éîòð ãéî
äãùä êúåð÷-íåéá
æòá øîàéå 5
.åúìçð-ìò
úîä-íù íé÷äì
éúéð÷
5 cui dixit Booz quando
emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti
fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua
-úà äúà
êì-ìàâ éúìçð-úà
úéçùà-ïô éì-ìåàâì
ìëåà àì ìàâä
øîàéå 6
.ìàâì ìëåà-àì
éë éúìàâ
6 qui respondit cedo
iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo
tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor
ùéà óìù
øáã-ìë íé÷ì
äøåîúä-ìòå äìåàâä-ìò
ìàøùéá íéðôì
úàæå 7
.ìàøùéá
äãåòúä úàæå
åäòøì ïúðå åìòð
7 hic autem erat mos
antiquitus in Israhel inter propinquos et si quando alter alteri suo iure
cedebat ut esset firma concessio solvebat homo calciamentum suum et dabat
proximo suo hoc erat testimonium cessionis in Israhel
.åìòð óìùéå
êì-äð÷ æòáì ìàâä
øîàéå 8
8 dixit ergo propinquus
Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
øùà-ìë-úà
éúéð÷ éë íåéä
íúà íéãò íòä-ìëå
íéð÷æì æòá øîàéå
9
.éîòð ãéî
ïåìçîå ïåéìëì
øùà-ìë úàå êìîéìàì
9 ¶ at ille maioribus
natu et universo populo testes inquit vos estis hodie quod possederim omnia
quae fuerunt Helimelech et Chellion et Maalon tradente Noemi
-ìò úîä-íù
íé÷äì äùàì éì
éúéð÷ ïåìçî
úùà äéáàîä úåø-úà
íâå 10
.íåéä íúà
íéãò åîå÷î øòùîå
åéçà íòî úîä-íù
úøëé-àìå åúìçð
10 et Ruth Moabitidem
uxorem Maalon in coniugium sumpserim ut suscitem nomen defuncti in hereditate
sua ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur vos
inquam huius rei testes estis
-ìà äàáä
äùàä-úà äåäé
ïúé íéãò íéð÷æäå
øòùá-øùà íòä-ìë
åøîàéå 11
-àø÷å äúøôàá
ìéç-äùòå ìàøùé
úéá-úà íäéúù
åðá øùà äàìëå
ìçøë êúéá
.íçì úéáá
íù
11 respondit omnis populus
qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc
mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt
domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen
in Bethleem
äåäé ïúé
øùà òøæä-ïî äãåäéì
øîú äãìé-øùà
õøô úéáë êúéá
éäéå 12
.úàæä äøòðä-ïî
êì
12 fiatque domus tua
sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus
tibi ex hac puella
ïåéøä äì
äåäé ïúéå äéìà
àáéå äùàì åì-éäúå
úåø-úà æòá ç÷éå
13
.ïá ãìúå
13 ¶ tulit itaque
Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus
ut conciperet et pareret filium
íåéä ìàâ
êì úéáùä àì
øùà äåäé êåøá
éîòð-ìà
íéùðä äðøîàúå
14
.ìàøùéá
åîù àø÷éå
14 dixeruntque mulieres
ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae
tuae et vocaretur nomen eius in Israhel
åúãìé
êúáäà-øùà êúìë
éë êúáéù-úà
ìëìëìå ùôð áéùîì
êì äéäå 15
.íéðá äòáùî
êì äáåè àéä-øùà
15 et habeas qui consoletur
animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit
et multo tibi est melior quam si septem haberes filios
.úðîàì åì-éäúå
ä÷éçá åäúùúå
ãìéä-úà éîòð
ç÷úå 16
16 susceptumque Noemi
puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur
àåä ãáåò
åîù äðàø÷úå
éîòðì ïá-ãìé
øîàì íù úåðëùä
åì äðàø÷úå 17
.ãåã éáà
éùé-éáà
17 vicinae autem mulieres
congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius
Obed hic est pater Isai patris David
.ïåøöç-úà
ãéìåä õøô õøô
úåãìåú äìàå
18
18 hae sunt generationes
Phares Phares genuit Esrom
.áãðéîò-úà
ãéìåä íøå íø-úà
ãéìåä ïåøöçå
19
19 Esrom genuit Aram
Aram genuit Aminadab
.äîìù-úà
ãéìåä ïåùçðå
ïåùçð-úà ãéìåä
áãðéîòå 20
20 Aminadab genuit Naasson
Naasson genuit Salma
.ãáåò-úà
ãéìåä æòáå æòá-úà
ãéìåä ïåîìùå
21
21 Salma genuit Booz
Booz genuit Obed
.ãåã-úà
ãéìåä éùéå éùé-úà
ãéìåä ãáòå 22
22 Obed genuit Isai Isai
genuit David
Indice Ruth
1 Ruth 2
Ruth 3 Ruth 4
Home Programma
Indirizzo della presente pagina:
http://dobc.unipv.it/SETH/ebrvulg.htm
Ultimo Aggiornamento:
The
contents of this site are copyright (C) by Elio Jucci