Indice del Sito HomeQumran - 1 Qumran - 2 Risorse Bibliche lingua e scrittura ebraica
Site Map Search this site Pagine aggiornate
AITB. Associazione Italiana Traduttori della Bibbia AITB
Sarah Lind, "Bibliography of Research in the Field of Translation Studies Sarah Lind",
http://www.researchcenter.org/dead link
( Pagina 1/21 . Frames del sito Research Center for Scripture & Media http://www.researchcenter.org/homeframe.htm )
David G. Burke, "The History and Practice of Bible Translation: A Brief Survey",
http://www.researchcenter.org [ III - 2003 aggiornato link ]
What Translation Is 07_2002 [ VII - 2003 ]
Steven Sheeley, Full of Sound and Fury:Translating the Bible in 21st Century America sbl Newsletter 07_2002 Tremper Longman III Barclay M. Newman Karen H. Jobes Patrick D. Miller Glossary of translation abbreviations
Translating with Computer-Assisted Technology Conference
http://www.gial.edu/GIALens/vol1-1/index.htm GIALens: Electronic Notes Series
GIAL Electronic Notes Series is an online serial publication of the Graduate Institute of Applied Linguistics. All articles are in the PDF format. [ I - 2011 ]
M e t a , [ XI - 2002 aggiornato link ]
journal des traducteurs, traite de tous les aspects de la traduction et de l'interprétation: traductologie (théories de la traduction), pédagogie de la traduction, recherches en interprétation, stylistique, études terminologiques comparées, traductique (traduction automatisée), documentation, etc. Elle s'adresse plus particulièrement aux traducteurs, aux interprètes et aux terminologues, mais aussi à toutes les personnes intéressées aux faits de la langue
Diponibili in versione elettronica i voll.39 ss (anni1994 s.).Tra gli articoli (molti quelli interessanti) segnalo (link aggiornati) (per ulteriori ricerche vedere l'indice della rivista)
Comment le dieu biblique peut « aller au hasard » en hébreu mais pas en traduction, Henri ATLAN, Meta, Vol. 40, n° 3 (1995)
Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font, Henri MESCHONNIC, Meta, Vol. 40, n° 3 (1995)
Les voix plurielles de la traduction de Camus en hébreu, Cyril Aslanov, Meta, Vol. 44, n° 3 (1999)Vol. 43, no 1 (1998) La Traduction et l'interprétation en Israël / Translation and Interpreting in Israel (l'intero volume)
Francine Kaufmann IntroductionVol. 45, no 3 (2000) Traduction dans le monde arabe (l'intero volume)
Moché Bar-Acher Fonctions Et Activités De L'académie De La Langue Hébraïque Dans
L'orientation Et Le Développement De La Langue Hébraïque
Israël Yevin Le Dictionnaire Historique De La Langue Hébraïque
Shragga Irmay La Terminologie Scientifique En Hébreu Moderne
Ron Irmay Technological And Scientific Hebrew Terminology
Rachel Weissbrod Translation Research In The Framework Of The Tel Aviv School Of
Poetics And Semiotics
Zohar Shavit The Status Of Translated Literature In The Creation Of Hebrew
Literature In Pre-State Israel (The Yishuv Period)
Rina Ben-Shahar The Language Of Plays Translated Into Hebrew From English And
French -- A Cultural-Stylistic Study
Nitsa Ben-Ari The Ambivalent Case Of Repetitions In Literary Translation. Avoiding
Repetitions: A "Universal" Of Translation?
Hannah Amit-Kochavi Translation From Arabic Into Hebrew In Israel -- An Overview
Ma'hmoud Khayal Hebrew-Arabic Translations In The Modern Era: A General Survey
Abraham Robinson Israeli Market Needs For Arabic Translations
Francine Kaufmann Éléments Pour Une Histoire De L'interprétation Simultanée En
Israël
Ruth Morris Justice In Jerusalem -- Interpreting In Israeli Legal Proceedings
Ely Kozminsky,Elda Weizman And Hannah Horowitz Teaching Translation In Israeli High
Schools
Francine Kaufmann Aspects De La Traduction Audiovisuelle En Israël
Francine Kaufmann Traduire La Bible Et Le Coran À Jérusalem : André ChouraquiTaïeb Baccouche La traduction dans la tradition arabeTranslating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order, M. MENACERE, Meta, Vol. 40, n° 4 (1995)
Chédia Trabelsi La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »
Salah Mejri Traduction, poésie, figement et jeux de mots
Leila Messaoudi Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)
Taïeb Baccouche Terminologie et traduction (cas de l’ornithologie et de la linguistique)
Nebil Radhouane Saint-John Perse : le paradoxe de l’hermétisme et de la traductibilité
Salah Mejri L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi
Saïd Mosbah Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte
Chédia Trabelsi La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l’arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la migration vers le nord
Jarjoura Hardane La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique
Aïcha Aïssani L’enseignement de la traduction en Algérie
Hafedh Brini On Language, Translation and Comparative Stylistics
Jamal Al-Qinai Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures
Sane M. Yagi Studying Style in Simultaneous Interpretation
Rajai Al-Khanji, Said El-Shiyab et Riyadh Hussein On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation
El Jahedh Min (estratto dal) Kitab El Hayawen
Existencial Sentences in Arabic-English Translation, Yowell Y. AZIZ, Meta, Vol. 40, n° 1 (1995)
Lexical and Discoursal Problems in English-Arabic Translation, Mohammed FARGHAL Meta, Vol. 40, n° 1 (1995)Bibliographie,Jean B. Ntakirutimana,Université de Montréal, Montréal, Canada, Meta, Vol. 44, n° 3 (1999)
http://www.erudit.org/revue/meta/1970/v15/n1/index.html
Daniel LOUYS Traduction oecuménique de la Bible
Watson KIRKCONNELL Translating the Psalter. The Problen of Metre
Jeannine BÉLANGER La traduction du psautier. La strophique des psaumes
Jean-Paul AUDET La longue aventure de l'interprétation et de la traductionSherry SIMON Délivrer la Bible : la théorie d'Eugène Nida pdf
http://www.erudit.org/revue/meta/1987/v32/n1/index.html Sulla traduzione biblica
Avant-propos [PDF]
Paul D. FUETER, La traduction biblique et les structures de l'imaginaire. Essai d'application des thèses de Gilbert Durant à la traduction de quelques versets de genèse 1 et 2 [PDF]
Jan DE WAARD, Quel texte traduire? Le traducteur face au conflit des interpréations [PDF]
J. SANCHEZ BOSCH, Citations du Pentateuque dans la Lettre aux Romains. Problèmes d'exégèse et de traduction [PDF]
J. M. BABUT, La traduction littérale : une statue aux pieds d'argile [PDF]
R. PÉTER-CONTESSE, Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction. Quelques exemples tirés du vocabulaire hébreu [PDF]
A. Augusto TAVARES, Quelques termes bibliques relatifs à des institutions anciennes. Problèmes de traduction posés par le vocabulaire concernant des éléments de la population avant la monarchie [PDF]
Eugene A. NIDA, Stretching Language [PDF]
Paul ELLINGWORTH, Translating the Bible Inclusively [PDF]
Carlo BUZZETTI, La Bibbia Come Testo Letterario da Tradurre [PDF]
Philip C. STINE, Biblical Poetry and Translation [PDF]
Rudolph KASSÜHLKE, Gedanken zur Übersetzung poetischer Bibeltexte [PDF]
D. and M. BOWEN, Formal Translation and Interpretation Training for a Member of an International Congregation of Religious [PDF]
D. and M. BOWEN, Bibliographie [PDF]
TIC Talk - Newsletter of the United Bible Societies Translation Information Clearinghouse
Newsletter (archivio) [ XI - 2002 aggiornato]
Indice dei principali articoli [aggiornati i links XII - 2002 ]Staffan Olofsson, Ten Years of LXX Studies. A survey with special emphasis on translation technique, TIC Talk 52 2002
James A. Sanders, Jean-Dominique Barthélemy 1921-2002, TIC Talk 52 2002
John Elwolde, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls: A Selection of Recent Studies TIC TALK 50, 2001Checking Procedures and the Fieldnotes Database TIC Talk"In what follows, Harold Fehderau opens a discussion on systematic checking procedures and invites you to participate. I have added a note on how fieldnotes for the database might fit into the discussion".David G. Burke Translating Hoi Ioudaioi In The New Testament: Addressing the Issue of Sensitivity to the Ways the hoi Ioudaioi Passages Undergird and Encourage Anti-Jewish Hatred, and the Problem of the Credibility Gap between the 1st and 20th Centuries for the Modern Reader
Randall Buth Language Use in the First Century TIC Talk
Sarah Lind Get the Picture? Illustrations in Texts Tic Talk
Sarah Lind René Girard and Biblical Criticism TIC Talk
Harold P. Scanlin QUMRAN UPDATE TIC Talk
Sarah Lind In Search of a History for Early Israel TIC Talk
Harold P. Scanlin "The Right Doctrine from the Wrong Texts?" TIC Talk
TRANSLATOR'S WORKPLACE Version 1.0 TIC Talk
A cooperative production of the Summer Institute of Linguistics and the United Bible Societies
Sarah Lind Bible Windows, BibleWorks, Logos: Three Bible Search Programs for Windows
Reinier de Blois Paratext for Windows
Bible Dictionaries TIC Talk"The last decade has seen the publication of a number of Bible dictionaries, both new and revised, one-volume and multi-volume. On the whole, new dictionaries don't replace their predecessors, but add to them. Different kinds of information are offered. A shift in focus means that some topics are approached quite differently, others are left behind completely, and new ones are introduced. This means that excellent but older works such as Hastings' Dictionary of the Bible (1904) and the Encyclopaedia Biblica (1903) still have much to offer, a fact that is evidenced by their recent reprintings".Harold P. Scanlin Surfing the Internet TIC Talk
Simon S.M. Wong A Functional Approach to the Study of Language and Its Relevance to Bible Translation TIC Talk
Simon Crisp Discourse Analysis and the Study of Biblical Greek Part I / Part II TIC Talk
Nancy R. Heisey The Current State of Q TIC Talk
Sarah Lind The Editing of the Psalter TIC Talk
RETCON Papers, 1998 TIC Talk"For the first time in TIC Talk, we are listing the papers that were given in the annual regional translation consultations, in the belief that translation consultants/officers in other regions may find papers they'd like to read, or discover other TOs working on the same topics they are, and so pursue collaboration on further research. While some of these papers will no doubt be published in various places, remember that most are marked "not for publication or distribution." TOs interested in reading others' papers are encouraged to contact the author or appropriate RETCO".New Version of Paratext RELEASE 5 NOW AVAILABLE
Simon Crisp Rhetoric Redux
Randy A. Leedy Morphological Searches in BibleWorks 4 and GRAMCORD
Canon Update" Since Harold Scanlin's 1992 survey of canon research (TT 20), the study of canon has proceeded apace. The act of canonizing and the fact of canons continually raise new questions and persistently resist firm answers to old ones. Far from being a settled topic, canon reaches into many areas, ensuring the vitality and longevity of research and debate--text criticism, orality studies, ideological criticism, apocrypha and LXX studies. The books and articles listed below make up only a fraction of works on canon published since Scanlin's survey, but represent the unflagging pursuit of answers to the enduring questions of canon".Resources for LXX Study"Later this month, UBS translation colleagues will have the opportunity to hear presentations by Adrian Schenker on the Septuagint (LXX) and its use in the text criticism of the Hebrew Bible, especially as it relates to the preparation of the Biblia Hebraica Quinta (BHQ). (Schenker is most recently author of Septante et texte massorétique dans l'histore la plus ancienne du texte de 1 Rois 2-14, Gabalda, 2000.) In anticipation of that event, it seems appropriate to take note of what the past decade has contributed to the rich and rapidly expanding resources for LXX studies".Language Death"At the Triennial Translation Workshop in June, UBS translation consultants heard two papers on the subject of language death-Annie del Corro's "Language Endangerment and Bible Translation," and Joseph Hong's "The Dying of Languages and Bible Translation: Some Reflections." (The papers will be published in revised form in the April issue of The Bible Translator.) As the titles suggest, both papers discuss the implications of language endangerment and death for Bible translation. It is the aim of this brief survey, then, not to explore that important issue, but to provide additional information on the many resources available for learning about language endangerment".Nancy Heisey The Apostle Paul in His World and Ours
John Elwolde The Hebrew of the Dead Sea Scrolls: A Selection of Recent StudiesMartin Prudký, Der Paderborner Nachdruck der Kralitzer Bibel, Rezension in: Acta Comeniana 12 (XXXVI) 1997, S. 312-324. [ XII - 2001 ]WILLIAM HAAS' MEMORIAL CORNER THE THEORY OF TRANSLATION [ X - 2002 ]
Peter Kirk http://web.onetel.net.uk/%7Epeterkirk/Bible%20Translation/BT_main.htm [ VIII - 2003 ]
Wayne Leman's Bible translation site http://www.geocities.com/bible_translation/ [ VIII - 2003 ]
TTR : traduction, terminologie, rédaction [ X - 2003 ]
"TTR : traduction, terminologie, rédaction est une revue de traductologie consacrée à la Traduction, la Terminologie, la Rédaction et toutes disciplines connexes permettant d'effectuer des études sur le texte et ses transformations. La création de TTR : traduction, terminologie, rédaction avait pour objectif de répondre à un besoin pressant d'autonomisation de la jeune discipline qu'est la traductologie afin de réunir les recherches en traduction dans une optique textologique centrée sur les faits de culture. La revue publie des numéros soit thématiques envisageant la traduction sous un angle précis soit généraux problématisant le champ de la traductologie. TTR : traduction, terminologie, rédaction incarne la dimension socio-culturelle du développement des études théoriques et scientifiques de la traduction: socio-sémiotique, analyse discursive, études culturelles et historiques liées aux cultures source et surtout cible. Fondée à l'Université du Québec à Trois-Rivières en 1987 par Jean-Marc Gouanvic et Robert Larose, TTR : traduction, terminologie, rédaction est devenue la revue de l'ACT-Association canadienne de traductologie en 1988. Les langues de publication sont le français et l'anglais".
BIBLIOGRAFIE - Translation Studies http://www.lingue.unibo.it/Dottorati/Traduzione/bibliografie/agorni.htm
A Survey of the Literature in Textus: English Studies in Italy, XII, (2), 1999, pp. 481-500 by Mirella Agorni [ XI - 2004 ]
BIBLIOGRAFIE - STUDI SULLA TRADUZIONE A cura di Nadja Blondet, Catia Nannoni, Barbara Ordonselli [ XI - 2004 ]
rivista online InTRAlinea [ XI - 2004 ] Bibliografie http://www.intralinea.it/intra/biblio/index.htm
Indice http://lettere.unipv.it/seth/index.htm
Ultimo Aggiornamento:
The contents of this site are copyright (C) by Elio Jucci